Re: [問卦] 日文有辦法盡量用全漢字表達嗎?

看板: Gossiping
作者 : FXW11314
發文日期 : 2018年12月7日 00:57
留言 :
※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言:: 除了固有詞與外來詞之外: 日文有辦法用全漢字表達嗎?: 日本好像在戰敗之後GHQ本來要廢除漢字: 不過發現日本的識字率還比美國高之後就放棄: 可是還是避免不了漢字使用率下降: 那現在有可能叫日本人盡量用漢字寫一篇文章嗎? 給太長直接End的:技術上可以,不過方式上不一定是你要的 本魯學店日文系肥宅啦 關於你的問題阿,首先要先搞清楚你的「用漢字寫一篇文章」是指什麼 是指語法字彙採日文,只是單純用漢字來表記而已呢? 還是指語法字彙也用漢語來表達呢? 前者的話相信你已經聽過萬葉假名了 不過還是介紹一下 萬葉假名是一種表音方式,也就是將日語的發音紀錄下來的系統 現代人能不能用萬葉假名其實跟字彙文法增加無關 舉例來說: 私はキモオタではない。(我不是噁心肥宅。) 這是現代最普遍的表記方式,使用漢字與現代假名遣 這句話也可以寫成: watashi wa kimoota de wa nai。 這通常是外國人看的,使用羅馬字 也可以用萬葉假名寫成: 和多詩葉木毛乎多手者奴 這拿去日本街上問日本人可能會被當神經病 就跟你去車站抓一個台灣人說:「吾人非噁心肥宅也」 是一樣的概念 總之如果你只想用漢字表記的話就差不多是這樣 至於後者,受過訓練的日本人是可以直接讀漢文的 舉例來說: 學而時習之 對習慣漢語的我們而言,不管是讀音或理解都沒問題 至於日本人,如果受過訓練的話 你會看到他在這句話上面加一些奇奇怪怪的符號:  ビテ  ニ  フ ヲ 學  而時 習  之        レ 然後他會讀成: まなびて ときに これを ならう 訓練充足的日本人,據說是可以依照這種方式寫出一段漢文的 大概是這樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.248.90※ 文章網址:https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1544115427.A.BEF.html
1FRrrxddd: 教三小 古文12/07 00:58
2Ftrolkin: 那 子非魚 焉知魚之樂乎? 怎麼翻12/07 00:59
   レ    ニ   一 子 非 魚 安知 魚之楽 し うおにあらず いずくんぞ うおのらく しらんや 我不是專業的有錯請指正QwQ
3Fpchunters123: 其實我比較好奇,聽說日本高中有在教中國詩詞,那12/07 01:01
4Fpchunters123: 怎麼發音?12/07 01:01
就照上面這樣讀囉
5Fanper: 為什麼你的舉例中,日本人會加那些片假名12/07 01:02
你是說那些神秘的符號嗎?其實那個不是片假名,那個叫做返り点,有興趣可以查一下“漢 文訓讀”
6FSoodesu: 我是直接股哥翻譯下去,總比用講的更能表達要說什麼12/07 01:05
7FDCHC: 因為日本人以片假名來表示外國字的讀音12/07 01:05
8FDCHC: 所以America也寫成アメリカ12/07 01:06
9FBarolo: 為何不是de wa nai?而是de ha nai?12/07 01:07
因為我打錯了(ゝ∀・) 感謝提醒
10Fx7834210: 厲害日文古文我是没碰 慣用句 成語類就快搞死我了12/07 01:08
我也不是專業的只是教授上課提到而已QQ
11FMimoPile: 寫作は(ha)念作wa12/07 01:15
12FNARUTO: 我指的是後者沒錯12/07 01:16
13Fnoodlesnice: アナル12/07 01:16
14FBarolo: 可是我覺得寫成羅馬拼音時不是該照念法寫嗎?12/07 01:18
是的喔w ※ 編輯: FXW11314 (223.140.231.22), 12/07/2018 01:52:20
15Fjuly21079: 好厲害喔!! 可是好難懂 12/07 01:56
16Fkalamazoo: 專業 推! 12/07 02:07
17Fsky781125: 推 12/07 06:07